Tradução simultânea
Talvez o exemplo mais famoso e conhecido por aqui de tradução simultânea seja a premiação do Oscar. Conheça mais sobre essa profissão aqui.
Por Victor Palandi
, atualizado em
Desde a antiguidade, a humanidade tem problemas para entender uns aos outros, mesmo dentro do mesmo país e falando a mesma língua. Agora imagine a confusão que deve ser causada em uma apresentação onde o orador é um estrangeiro que não fala a língua nativa do lugar e um auditório inteiro que não fala a língua do orador.
Imagine que o presidente de algum país viesse em uma viagem diplomática e fosse dar um discurso para uma plateia ou conversar com autoridades nacionais, como que esses encontros seguiriam em frente se nenhum dos lados conseguisse entender o que o outro está falando?
No fim da segunda guerra mundial, durante os julgamentos dos oficiais nazistas, eram usadas quatro línguas diferentes durante o processo, em uma época onde só existia a tradução consecutiva: se falava um pouco, parava-se e esperava o outro terminar a sua parte. Ficou claro que o processo inteiro iria demorar uma eternidade.

Foi então que nasceu a interpretação simultânea, conhecida popularmente como tradução simultânea, com os dois idiomas sendo falados ao mesmo tempo ninguém perderia tempo e a fluidez do discurso iria ser preservada, tornando uma situação que antes era incomoda em vantajosa para todos.
Resumo:
Quebrando a barreira
Desde a segunda guerra mundial até hoje, o mundo mudou muito (ainda bem), e, agora, com a era da globalização, os serviços dos tradutores são mais necessários do que nunca, eles são os facilitadores da comunicação, a ponte entre culturas diferentes, indispensáveis para que ambos os lados da conversa consigam alcançar o entendimento.
Armados de microfones, fones de ouvido e uma cabine acústica à prova de som, o seu trabalho é manter a comunicação entre as partes e garantir que todos os envolvidos cheguem ao pleno entendimento.
Talvez o exemplo mais famoso e conhecido por aqui de tradução simultânea seja a premiação do Oscar. Exibida na TV aberta, a cerimonia acompanhada ao vivo tem sempre um destemido tradutor com a grande tarefa de repassar para o nosso público tudo que as celebridades e comentaristas estão falando com a maior precisão possível.

Cursos e o mercado
Para se tornar um profissional da tradução, deve-se ter um grande conhecimento linguístico, conhecimento da cultura do país com que se vai trabalhar, conhecimento dos assuntos que serão tratados e um raciocínio extremamente rápido para falar ao mesmo tempo que outra pessoa em outro idioma.
Muitas faculdades ao redor do Brasil oferecem cursos de tradução, onde os alunos vão conhecer e se acostumar com os equipamentos e condições de trabalho além de praticar as técnicas que serão usadas no seu dia-a-dia.
A única dificuldade que pode assustar um pouco os interessados é a dificuldade de se inserir no mercado, então é extremamente importante para todos os interessados em seguir carreira na tradução ir construindo uma rede de contatos o mais cedo possível para não enfrentarem maiores dificuldades.
Porém, o mercado nacional está em uma fase bem otimista para quem quer embarcar nesta área, com uma alta demanda de profissionais graças a multinacionais e ao crescimento de eventos internacionais em solo nacional, que subiu para sétimo na associação internacional de congressos e convenções (AICC).
Se gostou do texto, compartilhe com seus amigos e comente abaixo.

Educação Física
Coloração de Capilares
Amazon abre inscrições para programa de estágio no Brasil
Confira as principais dúvidas que surgem ao elaborar um currículo
Profissões mais esquisitas do Mundo