Desde a antiguidade, a humanidade tem problemas para entender uns aos outros, mesmo dentro do mesmo país e falando a mesma língua. Agora imagine a confusão que deve ser causada em uma apresentação onde o orador é um estrangeiro que não fala a língua nativa do lugar e um auditório inteiro que não fala a língua do orador.

Imagine que o presidente de algum país viesse em uma viagem diplomática e fosse dar um discurso para uma plateia ou conversar com autoridades nacionais, como que esses encontros seguiriam em frente se nenhum dos lados conseguisse entender o que o outro está falando?

No fim da segunda guerra mundial, durante os julgamentos dos oficiais nazistas, eram usadas quatro línguas diferentes durante o processo, em uma época onde só existia a tradução consecutiva: se falava um pouco, parava-se e esperava o outro terminar a sua parte. Ficou claro que o processo inteiro iria demorar uma eternidade.

Tradução simultânea

Foi então que nasceu a interpretação simultânea, conhecida popularmente como tradução simultânea, com os dois idiomas sendo falados ao mesmo tempo ninguém perderia tempo e a fluidez do discurso iria ser preservada, tornando uma situação que antes era incomoda em vantajosa para todos.

Quebrando a barreira

Desde a segunda guerra mundial até hoje, o mundo mudou muito (ainda bem), e, agora, com a era da globalização, os serviços dos tradutores são mais necessários do que nunca, eles são os facilitadores da comunicação, a ponte entre culturas diferentes, indispensáveis para que ambos os lados da conversa consigam alcançar o entendimento.

Armados de microfones, fones de ouvido e uma cabine acústica à prova de som, o seu trabalho é manter a comunicação entre as partes e garantir que todos os envolvidos cheguem ao pleno entendimento.

Talvez o exemplo mais famoso e conhecido por aqui de tradução simultânea seja a premiação do Oscar. Exibida na TV aberta, a cerimonia acompanhada ao vivo tem sempre um destemido tradutor com a grande tarefa de repassar para o nosso público tudo que as celebridades e comentaristas estão falando com a maior precisão possível.

traducao-simultanea

Cursos e o mercado

Para se tornar um profissional da tradução, deve-se ter um grande conhecimento linguístico, conhecimento da cultura do país com que se vai trabalhar, conhecimento dos assuntos que serão tratados e um raciocínio extremamente rápido para falar ao mesmo tempo que outra pessoa em outro idioma.

Muitas faculdades ao redor do Brasil oferecem cursos de tradução, onde os alunos vão conhecer e se acostumar com os equipamentos e condições de trabalho além de praticar as técnicas que serão usadas no seu dia-a-dia.

A única dificuldade que pode assustar um pouco os interessados é a dificuldade de se inserir no mercado, então é extremamente importante para todos os interessados em seguir carreira na tradução ir construindo uma rede de contatos o mais cedo possível para não enfrentarem maiores dificuldades.

Porém, o mercado nacional está em uma fase bem otimista para quem quer embarcar nesta área, com uma alta demanda de profissionais graças a multinacionais e ao crescimento de eventos internacionais em solo nacional, que subiu para sétimo na associação internacional de congressos e convenções (AICC).

Se gostou do texto, compartilhe com seus amigos e comente abaixo.